30 января, 2023

zhukvesti

Находите все последние статьи и смотрите телешоу, репортажи и подкасты, связанные с Россией.

Переводчики Persona 3 и Persona 4 оставили титры игры

Скриншот: Персона 4

когда Персона 3 Портативный И Персона 4 Золотая Они были выпущены на новых платформах на прошлой неделе.Много говорилось о том, что в последнем впервые появились французские, итальянские, немецкие и испанские субтитры. Это была отличная новость для европейских фанатов, но люди, наиболее ответственные за этот подвиг, не получают того признания, которого они заслуживают.

На прошлой неделе Катрина Леонудакис, бывший координатор локализации Sega, покинувшая компанию в 2022 году (А сейчас работает на телевидении), я забил тревогу, что команда переводчиков FIGS (французский, итальянский, немецкий и испанский), с которой я работал, не получила полного признания за свою работу над играми.

Эти команды не были напрямую наняты издателями Sega; Вместо этого они были подрядчиками и сотрудниками Words Studios, аутсорсинговой компании, занимающейся задачами локализации игр. В титрах к играм в ключевые слова включены только старшие сотрудники, а не фактические работники, ответственные за локализацию.

«Люди, которые не учитываются, — это переводчики, редакторы и другие специалисты по локализации, которые создали переводы на французский, итальянский, немецкий и испанский языки для портов P3P и P4G, — сказал мне Леонудакис. Эти люди были сотрудниками и/или по контракту с Words Studios, поставщиком лингвистических услуг, нанятым SEGA of America для локализации FIGS. Я был координатором локализации этого названия в SEGA с 2021 года до моего ухода в июле 2022 года. В мою работу входило поддерживать связь с командами FIGS, отвечать на вопросы, связанные с переводом проекта, и сообщать любые вопросы/проблемы японским разработчикам».

She says this isn’t an issue with Sega, who to their credit make “internal steps during credit creation to ensure anyone who’s touched a title is represented in the credits, even reaching out to every individual to make sure their name is spelled right”. Rather, she says the blame here lies with Keywords themselves. “Keywords has a ‘policy’ not to credit any contractors or localizers that work on a project, preferring to be credited as ‘Localization produced by Keywords Studios’, Leonoudakis says. “Unless SEGA’s producer, or Japanese developers, tell Keywords specifically that they MUST credit their contractors, they will not pass that information along.”

These are the only people credited for Persona 4 Golden’s Italian localisation, even though it took a whole team to actually translate and re-write the dialogue

These are the only people credited for Persona 4 Golden’s Italian localisation, even though it took a whole team to actually translate and re-write the dialogue
Screenshot: Persona 4

“I’ve been told by contractors who work at Keywords that they have been ‘forbidden to speak out about crediting’ and ‘low-key threatened’ about it”, she says. “They do sometimes credit their Project Managers, but not the contractors who actually write the text FIGS players read to play and enjoy the game. Given that Persona is an extremely dialogue and narrative-heavy game, the localization is crucial to the game experience for FIGS players.”

Keywords has not responded to a request for comment on these policies and omissions,.

Leonoudakis chose this moment to speak up because she’s fed up with what has become a pattern in the AAA games industry. “Localization teams may work on these games for months or years, often being paid very little, to zero credit”, she says. “Not only is it morally wrong, but it makes it harder for translators and localization professionals to find work later. If you can’t prove you did all the translation for a triple-A game, how can you put it on your resume?”.

Этот же аргумент выдвигается во всей отрасли, и что-то Мы много писали об этом. Люди, которые играют важную роль в выпуске крупной видеоигры, исключаются из кредитов для этой игры. Все время, по разным причинам, от мелких игр власти до административного надзора. Какими бы ни были оправдания, результат один и тот же: люди, которые потратили годы своей жизни на то, чтобы предложить вам игру, упускают публичную благодарность (и профессиональное признание), которого они заслуживают.

«К сожалению, переводчики все еще более или менее невидимы», — говорит Леонудакис. «Хороший перевод гладкий и совсем не воспринимается читателем как субтитр. Вот почему так важно отдать должное переводчикам, писателям и специалистам по локализации, которые создают локализацию игры. Если разработчики игр хотят извлечь выгоду из области, для которых они локализуют свои игры, то Меньшее, что они могут сделать, это отдать должное людям, которые сделали всю эту прибыль возможной».

READ  OnePlus 10 Pro сломался пополам в тесте на долговечность JerryRigEverything